10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
一般而言。相對于筆譯。口譯翻譯更具挑戰性。在進行現場口譯時。翻譯員都必須在較短的時間內獨立完成翻譯。這對于每個現場口譯翻譯員來說都是種考驗。廈門 翻譯公司認為只要把握好現場口譯的幾個環節就可以保證翻譯質量。
第一、做好譯前準備是完成口譯的基礎
在接到一份參與現場口譯的任務之后一定要對所面臨的任務進行準備。這種準備包括了在語言上的準備。在技術水平上的準備以及在心理應對上的準備。對自己將要參與的談話內容需事先了解。對該項目的相關負責人深入交流。以便熟悉這就要口譯的內容。這樣在真正現場翻譯的時候就會得心應手了。
第二、合理編輯自己的口譯內容
在這里所說的編輯不是進行書面的編輯。而是在聽到雙方飛談話之后快速的對談話內容進行判斷。那些內容是說話者真正想要說的。哪些內容是沒用的話。對于那些廢話就可以在口譯的時候刪除掉。將說話人的講話精神實質進行口譯。并不是主觀臆斷的翻譯。
第三、記住翻譯要點確保質量
現場翻譯是一項口譯工作。這種工作的特點是需要在最短的時間內將說話人的意愿表達出來。因此要求現場口譯人員需要將自己聽到的話用規范的語言表達出來。而不是單純的按照聽到什么就學什么。對于那些陌生的名字或者單調的數字可以在聽到的時候做一下筆記。這樣就不容易出錯了。
第四、現場口譯人員要有足夠的信心
樹立一種自信心是現場口譯人員要有的基本素質。不管是在什么場合下如果自己對自己所從事的工作都沒有信心。在現場口譯的時候就會出現慌亂的現象。越是這樣越不能正確口譯了。以至于別人會以為是自己的水平問題呢。
綜上所述。廈門譯雅馨翻譯公司認為。只要現場口譯人員有良好的心態和廣博的專業知識。就可以在口譯中游刃有余。希望此文對大家有所裨益。
如需了解更多的翻譯資訊。可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。