10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
旅游資料能夠吸引游客去那個地點游覽,激發他們參觀景點的興趣。隨著中國旅游業的告訴發展,尤其是入境游客的增加,對英文版旅游資料的需求也不斷增加。但是有一些個別景區在宣傳的時候,往往宣傳資料上面會出現各種錯誤,下面就讓深圳翻譯公司來分析一下。
(一)拼寫及語法錯誤
拼寫錯誤在旅游資料的翻譯中非常普遍。這種錯誤往往是由于翻譯者的粗心造成的。例如:
例1:成功模擬基地環境的圣亞海洋世界是中國乃至世界范圍內旅游業的翹楚。
Sunasia Ocean World, vividly recreat (recreate) polar environment, is among the biggest tourist projects across China, even in the world.
好的翻譯是由正確而有效的句子組成。遵守語法規則是翻譯最基本的要求之一。然而,語法錯誤是旅游翻譯的主要錯誤之一。語法錯誤主要可以分為三種類型:結構不完整、時態錯誤和主謂不一致。
例2:大連老虎灘海洋公園是大自然和人工智慧的文明結合,是濱城大連的一道亮麗風景,每年接待游客2000多萬人次。
Dalian Laohu Ocean Park is a perfect combination of nature and artificial intelligence;it is a beautiful scene in Dalian, can receive more than two million visitors at home and abroad every year.
英文中,一個結構完整的句子應該以大寫字母開頭,以句號、問號或感嘆號結束分號用于并列句中。在譯文中,分號后的句子結構并不完整,缺少一個句子最主要的主語。要是句子完整,則要加上主語“it”。
例3:劇幕徐徐拉開,一群快樂的水兵出現在甲板上,身著艷麗服裝的姑娘們會走到你的身邊,送上一份精致的禮物。
The drama curtain is drawn slowly, a group of happy seamen are appearing on the desk, and the girls in gorgeous clothing will go to your side and give you an exquisite gift.
在英語中,謂語動詞的時態需正確使用。該例子同時采用現在時、現在進行時和將來時來描繪一系列的動作,完全不符合語法規格。正確的方法是統一用現在時態來描述。
譯者的粗心是導致旅游資料的譯本中出現拼寫或語法錯誤的主要原因。語法錯誤并不會給讀者造成嚴重的誤解,但卻給讀者留下不好的印象。如果譯者端正態度,這種錯誤是可以輕易避免。
(二)不忠實于原文
a.用詞不當
英語語言中的詞匯豐富。隨著社會和科學的發展,新的詞匯也不斷涌現。這也為譯者如何選擇正確的詞匯提出了考驗。如果不仔細分析上下文,則很容易造成用詞不當。
例4:繽紛的節日為其(大連)搭建了一座座通向全國,走向世界的橋梁。
Colorful events “open” for her a wide bridge to the world outside.
橋梁應該是“built”,而不能“open”.
例5:遼寧已成為國內與國際旅游的熱點地區。
Liaoning has become a domestic and international tourist hot spot.
根據牛津高階英漢雙語詞典的解釋,“hot spot”是指常發生打架的地方,尤其是由政治因素引發的打架。因為,翻譯為“popular destination of tourists”顯的更為合適。
b.信息缺失
翻譯資料的主要特征之一就是提供更多信息。而譯者應該完整呈現原文的所有信息,從而實現旅游資料翻譯的目的。然而,很多旅游資料的翻譯包含了目的地所特有的信息。這些信息的翻譯對譯者提出了很大的挑戰,很容易造成漏譯。
例6:大連煙花爆竹迎春會,也成為全球華人歡度新春的向往。“東方槐城”舉行清雅別致的賞槐會,聯絡了跨國家人民間的情感友誼。新興城市節日中國啤酒節和大連國際沙灘節更讓人充分領略到大連繽紛多彩的海岸魅力。
The Spring Festival Fireworks marks the country’s biggest festival—Spring Festival. The beer festival and beach carnival are the city’s newly born galas.
再現原語中的所有信息在翻譯中非常重要。信息的缺失則無法為讀者提供充分的信息量和背景知識,從而無法實現翻譯旅游資料的目的。
(三)不“達”于原文
亞歷山大·泰特勒的“翻譯三原則”提出: 譯文應該是原著思想內容的完整再現;譯文的風格和手法應該和原著屬于同一種性質;譯文應該具有原著所具有的通順。泰特勒的原則強調了譯文要在內容與形式上忠實于原文,同時譯文語言須通順易懂。作為一種實用文體,旅游資料的翻譯是以目的語為導向的,因而翻譯時需特別注重譯文的通順性,否則會使譯文顯得冗長刻板。
例7:他們(磚雕)經歷四百年風雨,至今仍壯美如初。
Although the carving has experienced wind and rain for hundred years, it is as beautiful as the original. 漢語中“風雨”是指一段時間,并非真正的“風和雨”,因而無需字對字的直譯。
中國的語言博大精深,如果沒有深刻的理解與剖析,很難實現通順的翻譯。深圳翻譯公司建議旅游景區的宣傳資料在選擇翻譯公司翻譯時一定要慎重選擇正規的翻譯公司,然后進行比對。