10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年5月18日,深圳翻譯中指出:在實際翻譯工作中,除科技翻譯以外,其他各行各業的翻譯很難成為一份全職工作。從事翻譯的大多數都是翻譯兼職人員,因此對他們所從事的兼職翻譯工作提出專業化要求似乎是一種不可能。法律翻譯在許多國家和地區都不是專職工作,翻譯人員也很難是全職專業。以香港為例,除律政署法律草擬科轄的中文草擬及翻譯組的十余位法律翻譯專家以及各級口譯人員外,在其他gov機構任職的“中文主任”——雖然是全職人員,并由他們翻譯了大量的香港gov各部門的準法律文件,仍然只能算作兼職的法律翻譯人員。
法律翻譯專業化,就是要求法律翻譯人員不但具有較高的雙語水準,而且要對各項法律,尤其要對普通的法律概念、基本術語的表達規則有相當的了解,否則他的翻譯也符合上述搜有四項基本要求,但在專業人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話,嚴重情況下甚至也會造成法律概念的混亂,使法律產生漏洞。下面深圳翻譯公司將分析在日常法律翻譯中碰到的一些問題。
在《中國婚姻法》中,包辦婚姻被翻譯成arranged marriage,這是非常專業的翻譯。同樣中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人卻把該語翻譯成free choice of partners.如果這是在文學作品翻譯中,前者很容易被看成是呆板的直譯,而后者可能已被認為達到活譯。其實在法律專家看來,后者是概念全非的錯譯。幾乎任何一份外貿貨物進出口(在香港,import and export則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款,根據詞意,該短語可譯成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它譯成force majeure 才是地道的專業的。
chapter, part, section等法律上的常用詞,根據詞典有數十種不同的譯法,而在日常翻譯中,無論怎樣翻譯,只要譯員有一點邏輯和數量上的概念,就不會鑄成大錯。但是,在香港法律翻譯中,這幾個詞只能分別譯成“章、部、條”,而其單位大小關系是依次遞減的。如譯者有任何標新立異,胡亂翻譯,都將造成法律文獻翻譯上的錯誤翻譯,引起新的法律糾紛。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://blistin.com
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn